sábado, 27 de fevereiro de 2016



EU TE AMO EM HEBRAICO
 
Nos anos 40 e 50, enquanto o Hebraico falado estava em processo de formação, algumas expressões românticas foram adaptadas de outros idiomas trazendo novos conceitos para a cultura israelense. É assim que o "flerte" ficou se transformou em substantivo פְלִירְט (flirt), uma relação sem compromisso. Derivado desta palavra veio o verbo לפלרטט (leflartet) -“flertar” e o adjetivo פְלַרְטְטָן (flartetan) “fletador”. O sedutor espanhol, “דון ג'ואן” “Don Juan”, também visitou a Terra Santa e tem uma versão irônica: “דון ז'וּאן דֶלָה שְׁמָאטֶה” “Don Juan de la Schmatte”, que significa o "pretendente esfarrapado".  
Há também o amor entre amigos. Vejamos que algumas das melhores expressões em Hebraico foram inventadas durante os anos 60: “התחיל אתה”(hitkhil ita)  “ele começou com ela”, que significa que ele "deu em cima dela", ou “חברוּת” (khaverut)  “amizade” – uma conexão permanente e comprometedora, um "namoro", que geralmente acaba em casamento. Por isso a expressão הציע חברות (hitzia khaverut), “ele pediu em amizade (namoro)”. Outro termo é יוצאים (yotzim) “estão saindo”, que é estar envolvido em uma relação romântica, como em português. Quando você finalmente encontra alguém para amar, diz: Eu te amo “אני אוהב אותך” (ani ohev otakh)  se você for homem ou “אני אוהבת אותך” (ani ohevet otkha) se você for mulher.

                                                    



Nenhum comentário:

Postar um comentário