EU
TE AMO EM HEBRAICO
Nos anos 40 e 50,
enquanto o Hebraico falado estava em processo de formação, algumas expressões
românticas foram adaptadas de outros idiomas trazendo novos conceitos para a
cultura israelense. É assim que o "flerte" ficou se transformou em
substantivo פְלִירְט (flirt), uma relação sem compromisso.
Derivado desta palavra veio o verbo לפלרטט (leflartet) -“flertar” e o
adjetivo פְלַרְטְטָן (flartetan) “fletador”. O sedutor espanhol, “דון
ג'ואן” “Don Juan”, também visitou a Terra Santa e tem uma versão irônica: “דון
ז'וּאן דֶלָה שְׁמָאטֶה” “Don Juan de la Schmatte”, que significa o
"pretendente esfarrapado".
Há também o amor entre amigos. Vejamos que algumas
das melhores expressões em Hebraico foram inventadas durante os anos 60: “התחיל
אתה”(hitkhil ita) “ele começou com ela”, que significa que ele
"deu em cima dela", ou “חברוּת” (khaverut) “amizade” –
uma conexão permanente e comprometedora, um "namoro", que geralmente
acaba em casamento. Por isso a expressão הציע חברות (hitzia khaverut),
“ele pediu em amizade (namoro)”. Outro termo é יוצאים (yotzim) “estão
saindo”, que é estar envolvido em uma relação romântica, como em português.
Quando você finalmente encontra alguém para amar, diz: Eu te amo “אני אוהב
אותך” (ani ohev otakh) se você for homem ou “אני אוהבת אותך” (ani
ohevet otkha) se você for mulher.
Nenhum comentário:
Postar um comentário